Все об образовании Челябинска: вузы, институты, колледжи, подготовительные курсы, школы, детские сады и лагеря.
Расширенный поиск
Свернуть

Все статьи

Переводчик

Профессия переводчика признана одной из самых престижных и востребованных. У переводчиков есть свои специализации: кто-то занимается только письменным переводом, работает с художественными, научными, публицистическими, техническими текстами, статьями и документами. Кто-то переводит устную речь (последовательный или синхронный перевод).

Специфика профессии:

Плюсы профессии:
- Возможность самореализации в любых областях: письменный перевод, переводчик-синхронист, устный или последовательный перевод, перевод фильмов, книг, журналов;
- Человека владеющего иностранным языком охотно берут в журналистику, туристические фирмы, PR-компании, менеджмент;
- Есть возможность общаться с разными людьми и изучать культуры других стран;
- От профессионализма переводчика часто зависит благоприятный исход переговоров.

Минусы профессии:
- Нестабильная загрузка в разные месяцы объем переводов может отличаться в несколько раз;
- Часто гонорары получают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика;
- Иногда к таким специалистам относятся как к людям второго сорта: переводчики сопровождают делегации по магазинам и барам, а иногда выполняют курьерские поручения.

Место работы:
Бюро переводов - не единственное место работы. Профессионал может выбрать практически любую сферу деятельности: делать англоязычные версии сайтов, работать в СМИ, собирая информацию "под заказ" из зарубежных источников, сопровождать политиков и бизнесменов в поездки за границу, исполнять обязанности турменеджера, бронируя билеты и путевки

Личные качества:
В зависимости от того, в какой области переводов работает специалист, зависит и набор его личных качеств. Для переводчика-синхрониста нужна коммуникабельность и развитие такого навыка как вероятное прогнозирование - человек только начинает говорить, а переводчик уже понял, о чем пойдет речь. Для переводчика, участвующего в деловых переговорах, важно быть дипломатом и в случае конфронтации сторон иногда бывает неплохо смягчить общий тон переговоров. А вот тем, кто работает над письменными переводами, понадобятся вдумчивость, усидчивость и способность абстрагироваться.

Образование:
Быть переводчиком - это знать как минимум два иностранных языка. Вот для чего нужна вузовская подготовка. Успешные студенты могут выбрать и третий язык. Впрочем, как показывает практика, в дальнейшем большинство переводчиков специализируются лишь в одном из них.

Карьера и зарплата:
Штатный переводчик в конкретной фирме, перевод художественной литературы, высший пилотаж - синхронный перевод. Карьерный рост переводчика определяется степенью сложности, доверяемых ему заданий.

Ваш комментарий




Рейтинги